Turun kirjamessut
pidettiin jo 28. kerran lokakuun alussa. Tällä kertaa teemana olivat
ilmastonmuutoksen kulttuurivaikutukset ja teatteri. Ilmastonmuutos on
ajankohtainen ja nyt jokseenkin kaikkialla läsnä oleva aihe – ei vähiten juuri
Greta Thunbergin ja reilu viikko sitten olleen ilmastomuutosmielenosoituksen ansiosta, mutta
sen kulttuuriset vaikutukset ovat olleet vähemmän esille. Kaikesta huolimatta
tehdään uusia parkkipaikkoja ainakin Turun yliopiston alueelle ja niille kyllä
näköjään löytyy syitä, joihin en tässä tällä kertaa puutu (Ks. tästä.)
Kirjamessuilla
järjestettiin erilaisten ilmastopaneelien ja muiden lisäksi myös keskustelu kotiseutukirjallisuudesta eli mikä
tai missä on paikallisuuden paikka. Sen järjesti Suomen kotiseutuliitto ja
keskustelijoina olivat toiminnanjohtaja, FT Riitta Uusitalo, professori Laura
Kolbe ja runoilija Heli Laaksonen. Keskustelun moderoi Teppo Ylitalo, jonka
väitöskirjaohjaaja on professori Kolbe. He kaikki lähestyivät
kotiseutukirjallisuutta omista lähtökohdistaan, jotka toivat keskusteluun
hieman eroavaisuuksia ja hyvä niin.
Riitta Uusitalo määritti
kotiseutukirjallisuuden kytkeytyvän paikkaan ja paikallisuutteen oli se sitten kylä,
kaupunginosa tai maakunta. Kyseessä on olemassa oleva paikka, johon kirjan aiheet ja
sisällöt liittyvät. Se voi olla esimerkiksi kyläkirja, paikallishistoria tai
valokuvakirja, mutta sen tarkoituksena on ollut tuoda lukijoilleen uutta tietoa tästä
paikasta. Tarkoitus on dokumentoida paikkaa, jotta myös tulevat sukupolvet voivat
sen saavuttaa, vaikka tämän kirjan tekstien ja kuvien muodossa.
Suomalainen
kotiseutuajattelu ja -kirjallisuus voivat keskustelijoiden mukaan hyvin, sillä
ihmisten kiinnostus omaan identiteettiin, kotiseutuun, paikkaan tai maakuntaan
on vahva. Kotiseutuyhdistysten ja -museoiden työ liittyy identiteettityöhön, oli kyseessä kylä,
kaupunginosa, kaupunki tai maakunta. Kolben mukaan kaupunkikulttuurin kautta
suomalaisten on ollut helppo samaistua Eurooppaan tai yleensä laajempiin
kokonaisuuksiin. Tässä keskustelussa tarkoitettu kotiseutuidentiteetti eroaa Suomessakin
lainehtivasta nationalismista, josta löytyisi paljon negatiivisia esimerkkejä.
Allschwilin kylää, jossa asuin. Se sijaitsee Alsacessa eli Elsassissa, aivan Ranskan rajalla. Ei liity tekstiin sinänsä. |
Murrerunoilijaksi usein
luonnehdittu Heli Laaksonen tähdensi, että kotiseutuihmisenä oleminen ei ole
mitään nurkkakuntaisuutta, vaan kotiseuturakkauden nykyaikainen muoto, jossa
esimerkiksi omaa kieltä, paikkaa ja sen historiaa arvostetaan. Kotiseutukirjojen
lukijakunta on laajaa ja kirjallisuutta on monenlaista kyläläisille tarkoitetuista
kirjoista väitöskirjoihin. Sosiaalinen media tuo paikallisuutta hyvin esille ja
sosiaalista mediaa kannattaa hyödyntää kotiseutukuvien ja kirjoitusten
alustana (kuten tehdään, kirjoittajan lisäys). Kotiseutukirjojen arvo on myös niiden mikrohistoriallisessa merkityksessä;
ne kertovat jokapäiväisestä elämästä, ihmisten arjesta ja niissä tulevat esille
erilaiset äänet ja ihmisten omat kokemukset. Ei pöytäkirjat tai kunnan hallintohistoria, joka
toki kiinnostaa osaa väestöä.
Myös kieltä sivuttiin keskusteluissa ja loistavan ajankohtainen oli professori Laura Kolben piikki Helsingin viimeaikaiseen päätökseen englannin kielen aseman korostamisesta. Yliopistoissa henkilökunta yrittää taistella hyvän suomen kielen puolesta, mutta bad English leviää koleran tavoin. Hän lähetti terveisiä Helsingin pormestari Vapaavuoden kuningaskuntaan, jossa kaikki alkaa tapahtua (kohta) in English. Eikö selkosuomi olisi parempi kotouttamiskieli Suomeen kuin englanti? Tästä on esimerkiksi Kersti Juva kirjoittanut.
Keskustelun varattu aika oli
lyhyt, joten valitettavasti tässä ei käsitelty – muuten kuin Heli Laaksosen
kautta, joka myös ilahdutti kuuntelijoita lukemalla yhden tähän sopivan runonsa – kotiseuturomaanikirjallisuutta, joka on yksi ja erittäin näkyvä tämän
kirjallisuuden haara. Siinä kirjan tapahtumat ovat sidottu johonkin tiettyyn
paikkaan tai paikkakuntaan. Kaikki turkulaiset tietävät Jussi Vares-kirjat,
joita on myös filmattu. Näitä vastaavia on paljon ja eri kieli- ja
murrealueilla omansa, joskin Suomen Lapissa tällaista kirjallisuutta on vielä
melko vähän. Pakko kehua tässä vielä Åsa Larssonia ja hänen Torniolaaksoon
sijoittuvia dekkareita.
Itse olen parantanut
saksan taitoani ja tutustunut väliaikaiseen asuinpaikkaani Baseliin juuri
tällaisen kotiseutukirjallisuuden avulla. Löysin heti alkupäivinä kirjakaupasta
Baseliin sijoittuvat Krimi-sarjan, jonka pääosassa oli komisario Hunkeler,
kirjoittaja Hansjörg Schneider. Baseliin sijoitettuja krimejä oli muidenkin
kirjoittamia. Kysyin ensin sikäläiseltä
kollegaltani, että minkälaista saksaa näissä kirjoissa on. Kollegani mielestäni
tämä Hansjörg Schneider kirjoitti hyvää saksaa – ja hän oli myös opiskellut
saksan kieltä, historiaa ja psykologiaa.
Ostin siis yhden kirjan
syksyllä 2006; ensimmäisen dekkarin Schneider oli julkaissut jo vuonna 1993. Tykästyin
sitten tähän Hunkeleriin ja se osoittautui hyväksi suhteeksi. Myöhemmin olen
pyrkinyt saamaan käsiini uudet teokset aina tuon Sveitsin ajan jälkeenkin.
Samalla kun lukemalla niitä opin lisää saksaa, ne myös auttoivat minua tutustumaan
uuteen kotiseutuuni ja sellaisiin alueisiin, joissa en muuten päiväsaikaan
kulkisi. Seuraavissa teoksissa tämä komisario hankki itselleen toisen talon
Elsassista, rajan takaa Ranskasta, ihan vain muutaman kilometrin päästä
Baselista. Näin hänen kotiseudusta tuli ylirajainen ja monipaikkainen – ja se
näkyy selkeästi seuraavissa romaaneissa. Viimeisten kirjojen vahvuus onkin
enemmän tämän rajamaan Elsassin maiseman, rakennusten ja ihmisten sekä heidän
arjen kuvaamisessa, ei rikoksessa ja sen selvittämisessä. Myöhemmin Hunkeler jäi
eläkkeelle joten siinäkin suhteessa hänen elämänsä rauhoittui.
(Kirjoitusvirheet korjattu ja yksi linkki lisätty.)
(Kirjoitusvirheet korjattu ja yksi linkki lisätty.)
KOtiseutudekkareita tai tv-sarjoja löytyy saksaksi kyllä ihan joka Saksan nurkasta, on Köln-Krimi ja Eifel-Krimi ja vaikka mitä, olen jo vähän kyllästynyt niihin.
VastaaPoistaBad English-puhuvia on Suomessa kyllä todella paljon, me ulkosuomalaiset kiinnitämme siihen aina huomiota Suomessa käydessämme.
Saksa minulla olikin mielessä; olen saanutkin eräältä Kölnissä asuvalta lahjaksi yhden Kölnin keskiaikaa kuvaavan dekkarin. Rügeniltäkin tarttui mukaan pari dekkaria.
PoistaOlipa kiva lukea kirjamessuista. Kuulostaa paljon monipuolisemmalta tapahtumalta kuin äkkiseltään voisi ajatella.
VastaaPoistaJa olen ihan samaa mieltä siitä, että selkosuomi olisi todellakin parempi kotouttamiskieli kuin englanti. Melkein järkytyn joka kerta (yhä edelleenkin), kun menen pääkaupunkiseudulla johonkin ravintolaan, ja tarjoilija osaa vain englantia. Ravintolasanasto on kuitenkin sen verran suppea, että sen luulisi olevan kohtuullisen helppo oppia. Mutta kai se on jotenkin hienoa olla niin kansainvälistä ja palvella vain englannin kielellä.
Kiva jos kiinnosti! Siellä oli paljon kirjaesittelyjä ja bongasinpa TP:kin sieltä nojailemasta roskikseen kun kuunteli salissa jotain keskustelua eikä sinne mahtunut. Yksi korvanappimies oli lähistöllä.
PoistaEnglantia puhuvat tarjoilijat lisääntyvät ja se on ok kyllä noissa kesäterasseilla, joissa ei nyt kauheasti ruoasta tarvi kysellä, mutta... Myös täällä Turussa. Olen nyt syksyllä menossa Pietariin pitkäksi viikonlopuksi, saas nähdä miten siellä englani sujuu taas.
Ihan tarkkaan ottaen Allschwil ei kuulu Elsassiin vaikka onkin aivan Ranskan rajan tuntumassa, kuitenkin Sveitsin puolella. Ranskan puolella on Haut-Rhin eli Ranskan 68 departementti, joka on eteläisempi osa Elsassia.
VastaaPoistaKulttuurisestihan tällä alueella on paljon saksalaista perintöä, joka rajojen merkityksen vähentyessä ja kanssakäymisen lisääntyessä alkaa vähitellen elpyä.
Näiltä seuduilta on mielenkiintoisia saksankielisiä suku- ja perheromaaneja/muisteluja, joissa aikajanana muutama sukupolvi.
Schneiderin dekkaria kuuntelin kerran yhdellä ajoreissulla kuunnelmana. Siinä Ranskan ja Sveitsin poliisit selvittelivät yhdessä rikosta - oli hauskaa kuunneltavaa.
paskeriville
Minun vuokraemäntä se sanoi Allschwilin olevan Elsassia, joten siitä tämä. Rajoille ei ollut kauheasti käyttöä siellä ja oli hauskaa käydä ratikalla Ranskan puolella ostoksilla tai kävelylenkillä. Jännää, että opiskelijat - ainakin sinne laitokslle jossa olin vaihdossa - olivat saksankielisiä ja paljon oli myös Mustametsästä. Sinnehän oli helppo tulla junalla.
PoistaJuu, helppo on tulla Schwarzwaldin suunnasta. Itse pidän reissuillani usein taukopäiviä Bad Bellingenissä ja Gästekartella voi julkisilla liikkua ilmaiseksi koko alueella Baselia myöten. Paljon halvempaa yöpyä, mukavia patikkareittejä ja kylpylä.
PoistaKauhean paljon eivät rajat häiritse, paitsi viikko sitten Ranskaan tullessa Saksan vastaisella rajalla jonotettiin yhdellä kaistalla ja kaikki rekat ja pakettiautot ohjattiin syrjään tarkastettavaksi. Mikä lie erikoisoperaatio taas kerran.
paskeriville
Juu noita DB:n erikoislippuja kaipaan tosi paljon ja monia muita asioita siellä. Schwarzwaldin alue on tosi ihana monella tavalla, ehkä vielä sinnekin pääsen. Olin viimeksi siellä muutama vuosi sitten DgV:n konffassa ja sitten tutustuin myös niihin turistipaikkoihin konffan jälkeen.
VastaaPoista